"También ríen en los charcos los inmundos renacuajos cuando rozan el plumaje de algún cóndor que cayó"

viernes, 17 de noviembre de 2023

Calendario de Chistes Finos VII

Retomamos sección que teníamos algo abandonada. Todo aquel que no la conoce o no la recuerda debería empezar por la Introducción (acá) para saber de qué va todo esto.


1. Se dice que Maradona nunca apareció en la serie. Incluso él afirmó a su manera tajante que amaba el Chavo y odiaba los Simpson, razón por la cuál tuvo contrataques algo desproporcionados.

Lo cierto es que indirectamente Diego tuvo relación con la serie. En el episodio "Bart se hace famoso" (el niño yo no fui) de la 5ta temporada, cuando Krusty le lanza la toalla, hacen la parodia de una famosa publicidad de Coca-Cola que en el original de 1979 la protagonizó Joe Greene, jugador de fútbol americano.

¿Saben quién la hizo en Argentina en 1982?


2. En el episodio "El autobús de la muerte" de la 9na. temporada, los niños simulan una reunión de la ONU y comiezan a discutir y pelear, Skinner golpea su zapato en la mesa restituyendo el orden. Es una clara referencia que pasaría desapercibida para cualquier alma no aficionada a la historia de la URSS, pero por suerte aquí estudiamos el fenómeno soviético en estos últimos tiempos y nos sorprendimos al leer la historia del "incidente del zapato" de Nikita Jrushchov en la Asamblea de 1960. Este chiste hermoso funciona a un nuevo nivel... de sutilidad.



3. Lo que hemos hablado en otras ocasiones y que los amigos de El Sinso podcast se especializan en revisar son las particularidades del guión y audio original, y sus subsiguientes doblajes. Como sabemos, el original está lleno de referencias que a veces es imposible de traducir sin perder el chiste o muy propias de la cultura yanqui o del idioma inglés, que se nos escapa. Al tener tantas referencias, es una serie si la vemos en su versión original subtitulada, y otra muy diferente si la escuchamos traducida. En el doblaje gallego español castellano suelen apegarse al original de manera más literal que el mexicano latino hispanoamericano. 

En el hispanoamericano el gran actor de doblaje Humberto Vélez se toma algunas licencias que, a veces le dan una identidad de estas tierras por fuera de la cultura de EE.UU., pero por otro lado a veces desaparece la idea original o el chiste, y entre eso hay van negociando traductores y dobladores.

En "Bart recorre el mundo" de la séptima temporada, luego de perder en un juego Lisa elije confesar algo y le cuenta a Homero que está enamorada de un tal Lalo Landa, Homero a los pocos segundos se olvida y remata: ya hasta se me olvidó su nombre... ¿Beto Vélez?


¡El doblador Humberto Vélez se introduce él mismo en la serie y se hace un chistoso autopase! ¡Un verdadero golazo al ángulo de Beto Vélez! En los noventas este chiste pasó completamente de largo, como tantos otros que iremos rescatando.



Pregunta para mis amigos españoles: en el original el nombre del chico es Langdon Alger y Homer (como sé que se no se tradujo allá) lo confunde por Larson. 
En el doblaje español ¿alguno recuerda cómo se resolvió esta situación?

Páginas anteriores de este Calendario: I, II, III, IV, V, VI