¿Hasta qué límite pueden tomarse licencias los traductores sin que se pierda la esencia?
Top Cat, la serie de dibujos animados de Hanna-Barbera, destinada a ser sucesora de los Picapiedras en horario estelar, no alcanzó las expectativas y los yanquis la cancelaron luego de 30 episodios emitidos entre 1961 y 1962.
Debiera ser un caso de estudio lo que ocurrió con ella en hispanoamérica.
A pesar de que la trama transcurre en un callejón de Manhattan donde una pandilla de gatos embauca al ingenuo y bonachón policía de la cuadra, una excelente adaptación de los guiones a situaciones algo desordenadas y variopintas (con imposturas, trampas, injusticias) la acercaron a vivencias latinoamericanas. Pero además estuvo el buen trabajo de doblaje, en el que se modificaron los nombres de los personajes y alteraron con gracia y modismos mexicanos sus personalidades generando acá (en el patio trasero, en la América necesitada) que el programa se consumiera diferente y los episodios se repitieran una y otra vez con tanto acierto y éxito que incluso en México surgió el proyecto de realizar una película.
Todo eso y mucho más se explica en este video:
Jorge "El Tata" Arvizu fue el referente y gran responsable de la gesta.
Algo similar ocurrió con Los Simpson en hispanoamérica, y su gran actor de doblaje en latino: Beto Vélez, quien se tomaba muchas más licencias que en el doblaje gallego español (más fiel al original), dándole mayor trascendencia y otra personalidad a la serie. Pero eso ya lo fuimos conversando aquí, aquí , aquí y aquí... ah y también aquí. Y aquí.
¿Cuál es su personaje preferido?
¿Qué otros casos de series mejoradas en su doblaje conocen uds?
El mío: Demóstenes
ResponderEliminarQue criterio tan raro.
ResponderEliminarDon Gato y su pandilla me parece notablemente superior a Los Picapiedras. Toda esa historia de la familia ejemplar, aunque con un personaje bruto, es tan aburrida. Por eso, Los Simpsons fueron un hallazgo.
No sabía lo de la alteración de los nombres. Demóstenes es todo un hallazgo, un guiño para quienes supieran algo de la Grecia clásica.
Y las voces eran notablemente mejores.
Creo que todas esas historias de imposturas, de planes disparatados, son una de las influencias de Los Simuladores. Hasta diría que el personaje de Mario Santos, el líder, tiene algo de Don Gato.
Personaje preferido, podría ser Benito, con sus estornudos. Y el afirmar el haber sido expulsado del mismo grupo de boy scouts que Don Gato.
Interesante entrada.
Hola Demiurgo, parece ser que lo que a nosotros nos gusta acá en latinoamérica, a los yanquis (a la sociedad yanqui, al menos en la década del 60) no.
EliminarLos Simpsons fueron una revolución.
Lo de Demóstenes es fenomenal, como bien sabrás por el amigo Dolina, el griego se ponía piedras en la boca para contrarrestar su tartamudez y ver si mejoraba su dicción al hablar en público.
No lo había conectado jamás con Santos y Los Simuladores... me dejas pensando.
Un grande Benito, gran personaje afirmando eso.
Muchas gracias!
Otro ejemplo de doblaje mejorado podría ser El super agente 86. Se pierde la sutiliza del título original, Get Smart (Volvete astuto), además Smart es la marca del auto. Pero está la inventiva del actor que dobla a Maxwell Smart, agregando chistes, como el de la tía de Acapulco.
ResponderEliminarInteresante entrada. Saludos.
Impecable, la voz del agente 86 es inconfundible. El actor de doblaje le ponía una entonación única, voy a averiguar quién es/fue.
EliminarGracias por traer a colación lo del título de las serie, y ese agregado de Acapulco (que es para los mexicanos lo que para nosotros Mar del Plata)
Un abrazo, Demiurgo crack
Esta serie a mi me gustaba mucho , como casi todo de Hanna Barbera , como la seri de gorila Magila ,pixi- Dixi y el gato Jinks , y como no el oso Yogui , gracias por esta entrada amigo , me has vuelto al tiempo de mi infancia , así que rejuvenecí por lo menos unos 17 años jajajajaj te deseo una feliz tarde y mejor fin de semana , besos de flor.
ResponderEliminarHola Flor, cómo estás?
EliminarRecuerdo haber visto todos esas series de Hanna Barbera (el Osos Yogui la que más vi) pero no me gustaban más que Don Gato.
Yo creo que también viajé a mi infancia... es decir, cinco años atrás jajaja
Beso
Boa tarde. Desejo um ótimo sábado com muita paz e saúde para você e sua família. Lembrando da minha infância. Aqui no Brasil ele era conhecido como Manda-Chuva.
ResponderEliminarBoa tarde Luiz, que interessante saber que chamam assim no Brasil. A única coisa que vi em português (no canal Rede O Globo) foi o Chavo del 8, que vocês chamam de Chaves. Lembro que Don Ramón é Zeu Madrugada ha ha ha
EliminarUm grande abraço, caro amigo
Me encanta la entrada que nos traes, de la serie de dibujos animados Don gato era estupendo , mi personaje es Benito con esa vocecilla y tan tierno.
ResponderEliminarLa verdad que un buen doblaje hace mucho.
Debo reconocer que aquí en España tenemos muy buenos dobladores.
Un abrazo y feliz Don gato y su pandilla ajajja.
Hola Campi.
EliminarEn el video se explica que Benito en el original tiene voz de gánster, creo que fue un riesgo pero una buena decisión esa voz tierna y aniñada del doblaje.
Claro que allí en España tienen buenos dobladores, si conocemos uno genial llamado Miquel Borgo.
Un abrazo
Don Gato es Genial y mi favorito era Benito que don gato lo llamaba BENITIN, ahora como Inventiba Nada supera a los Picapiedras. En cuanto a Doblajes Nada Supera a las voces en españo latino, las voces Originales son una Patada para el Oido. Salu2 Dobla2
ResponderEliminar¡Qué grande, Benitín, genial!
EliminarAlgunos doblajes latinos son muy malos, habría que pensar los mejores ejemplos en los cuales el original es superior.
Salu2 pensa2
Todos y cada uno de ellos son mis preferidos...
ResponderEliminarNo puedo creer que sean sólo 30 episodios. Jalonaron toda mi infancia. Hubiera dicho que no bajan de 100 episodios si no más. Con gran devoción los vi una y otra vez sin reparar en tamaña realidad.
El documental es otro hallazgo, amigazo... uno más y van?
Abrazazo hasta allá!!
No podía ser de otra manera, los gatos y vos siempre unidos.
EliminarSon sólo 30 episodios, lo que equivalen a 10 hs de corrido, y es todo lo que hay (excluyendo a las películas, que son muy posteriores).
Últimamente soy yo el que queda sorprendido por hallazgos y datos tuyos: hoy estuve toda la mañana escuchando a Serú.
Abrazazo de vuelta, Carlos!
y aguante Don Gato y su pandilla
No puedo elegir un personaje, porque jamás vi, nunca me gustaron mucho ese tipo de dibujos animados.
ResponderEliminarObviando esa controversia que cada cierto tiempo suele surgir sobre si es mejor versión original y que doblar las películas o series es un "delito", en mi opinión hay doblajes que han mejorado el original -y sí, también los hay que lo han empeorado y mucho- en mi caso hay una serie que creo el doblaje en español "gallego" (jajaja, anda que ya te vale) es de quitarse el sombreo es Big Bang Theory, y por supuesto oír al gran Constantino Romero doblando a Darth Vader decir: "Yo soy tu padre" no tiene precio y mejora, obvio para mi, el original.
Lo que me suele dar mucha rabia es que en mitad de una serie cambien los actores de doblaje, como pasó aquí con los Simpson, asocias un personaje con una voz y cuando lo cambian, pues fastidia bastante.
Pero si puedo decir un personaje favorito de serie (que nada tiene que ver con Don Gato, pero me apetece nombrarle jaaj) es Bender, sin duda.
Besooooo y L.S en versión original jajajaja
Es que eres muy joven, Livy Prozac, para andar mirando dibujos animados de hace 60 años.
EliminarNo he visto Big Bang Theory en "gallego", si lo he visto en su idioma original y en latino no tiene nada que envidiarle, aunque como sabrás no he visto la serie completa sino capítulos sueltos, así no sé si le pifian en algunos datos duros sobre la ciencia.
Acabo de ir a youtube para escuchar a Constantino Romero: genial, se nota una marca registrada.
Con los Simpsons en latino también pasó, y fue un golpe muy duro.
Bender es especial,imposible no amarlo. Todos los personajes de Futurama tienen lo suyo, ¡me encantan!
Besoooo la seguimoos en el idioma que sea querida Prozac
Esa la ponían cuando yo iba al cole. De eso han pasado unos añitos.
ResponderEliminarUnos 50 o 60... ¡pero si fue ayer!
EliminarAbrazos, Erik
Hola, Frodo:
ResponderEliminarAprovechando que traes a colación este tema quisiera recordar al excelso doblador Florencio Castelló (Sevilla, 1905-Ciudad de México, 1986). Como en el caso de Don Gato, él también ayudó a mejorar varias series y filmes de animación, añadiéndoles su marcado acento andaluz. Dio voz al Gato Jinks en "Pixie y Dixie" (suyo es el célebre "¡Marditos roedores!") Asimismo, participó en "Dumbo", "El libro de la selva" y "Los Aristogatos".
Acá te dejo un par de muestras:
https://www.youtube.com/watch?v=HFyhnInRO68
https://www.youtube.com/watch?v=V1JFzSMcgdg
Saludos.
Hola, Juan:
EliminarEn esas muestras se percibe inmediatamente el marcado acento andaluz. En los podcast de ciencias españoles también puedo distinguir a los del sur de la península (y también a los del noroeste).
Abrazos!
He visto series dobladas en hispanoamericano, nos chocaba escuchar carro por coche, y closed por armario pero eran comprensibles, Don gato si nos llego en castellano y los Simsons tambien, una gran serie de dibujos y si se de algunos nombres cambiados. Abrazos
ResponderEliminarHola Ester, curiosamente a nosotros los argentinos también nos choca escuchar carro por coche (o auto), pero en el doblaje latino buscan lo más neutral posible dada la cantidad de países del continente, cada uno con sus particularidades.
EliminarAbrazos
😺😸😹😻😼😽🐱🐈
ResponderEliminar...Nena, hay mucho olor a gato!
EliminarNena no quiero perderte,
si quieres puedes apostar.
recuerdo que de niño a mí me gustaba "don gato y su pandilla" en su conjunto y que no tenía ninguna preferencia por alguno de ellos en especial. jamás lo sentí ambientado en los estados unidos o méxico, para mí era una historia que podía darse en cualquier lugar.
ResponderEliminarme ha gustado saber sobre su historia y también sobre el tema del doblaje, cuyas voces tan peculiares sí me llamaron la atención en ese momento. podría decir incluso que fueron esas voces las que evitaron que uno se distraiga y se termine concentrando en la trama de la historia.
yo la veía algo así como unos gatos que se portaban mal y que habia un policía llamado matute que los perseguía todo el tiempo; en esto último mucho se parecía al coyote persiguiendo al correcaminos, claro que por otros motivos.
de niño no cuestionaba nada, tan sólo me dedicaba a disfrutar de todas esas series animadas.
un abrazo.
Hola Draco.
EliminarDe niño me pasaba igual, no me cuestionaba en qué lugar se daba la historia o quiénes eran buenos y malos, etc. De más grande, sí y ya no lo pude evitar.
Me alegra que te haya gustado.
Ciertamente tiene esa lógica del perseguidor y los perseguidos, aunque por momentos se invierte y el policía trata de escapar de las trampas que le mete la pandilla.
Abrazos, pirata robador de banderas
Que tal Frodo!
ResponderEliminarRecuerdo perfectamente esta serie, anda que no me lo pasaba bien con ella, me ha traído muy buenos recuerdos volver a escuchar esas voces. En su momento esta y otras muchas fueron emitidas con ese doblaje, de niño trataba de imitar alguna de ellas...jeje
Saludos!
Hola, Fran!
EliminarMe ha sorprendido saber que muchas de estas series llegaron con el doblaje latino a España, hubiese apostado que no era así.
Estas voces invitan a ser imitadas, un gran logro de doblaje.
Abrazos
https://ceaa.blogspot.com/2006/12/hanna-barbera.html
ResponderEliminarMe hiciste recordar que hice esa entrada en el 2006 jaja. No era de mis preferidos pero si que era bueno Don Gato, lo miraba si lo pasaban sin ningún problema cosa que no me pasaba con otras series como Los Supersónicos como ejemplo.
El doblaje en los dibujos es indispensabel, en las películas ya no me gusta nada. Saludos!
Tu blog tiene una gran pre-historia, y llamo prehistoria a todo lo que ocurrió antes de 2012, cuando empecé a pasar por allá. Por algunos de esos post he pasado, pero muchos aún no... publicabas muy seguido en ese entonces! Casi como hace un año que tuviste una racha tremenda.
EliminarPara la época de las películas de Don Gato los dobladores originales ya estaban muy viejos, o muertos. Pero dejaron su marca para siempre.
Abrazos JLO!
¡Hola Frodo!
ResponderEliminarLa verdad no he visto el doblaje de Los Simpson. Pero mi personaje preferido es Scooby-Doo. Y una de las malas traducciones actualmente está en otro de mis favoritos Miraculous: Las aventuras de Ladybug. En mi opinión, el peso cae en el encargado de traducir el texto, no al doblador.
Un abrazo!
Hola, Yessy!
EliminarNo tenía ni idea de lo mal traducido de Miraculous, pero es que ya desde el título invita a malinterpretarse en español jajaja
Scooby-Doo tiene lo suyo, algún día quizás le demos bolilla por aquí.
Otro abrazo
Por lo general no me gustan las modificaciones en el doblaje, prefiero que conserven el espíritu original y adaptarme yo. Pero es verdad que ciertos modismos, ciertas bromas, ganan mucho cuando te las ponen en "tu realidad"...
ResponderEliminarY no diré nada más por no empezar una lucha entre doblajes ;)
Hola Beau.
EliminarEste post no era para rivalizar, cada caso tiene sus propias particularidades, y el de Don Gato sobresale como excepción entre tantas otras series que por mantener el espíritu original no tuvieron tanto éxito en español.
Abrazos
Alguien cercano a mi conoce a Beto Vélez, y es un gran talento.
ResponderEliminarNo es que sea interesado, pero me gustaría conocerte para conocer a tu alguien cercano y así conocer a Beto Vélez
EliminarAbrazos, Alexander
Qué cosas tan interesantes aparecen en esta Frodosfera!! Recuerdo esta serie y nunca imaginé que tan solo tuvo 30 capítulos, nada para ser una producción HB. Con el tema del doblaje, a los españoles nos suele ocurrir que en caso de poder elegir, preferiremos aquel en el que lo hayamos escuchado primero. Casi todas las series de dibujos de los 70-80 llegaban a España con doblaje de América Latina, por lo que odiaríamos escuchar esos mismos episodios con un doblaje español. También al contrario, por ejemplo con mi amada "historias corrientes" (Regular Show), que se visionó en España con nuestro propio doblaje y rechazaríamos ahora ver la serie con doblaje latino, no solo por el acento, sino por expresiones y giros lingüísticos muy arraigados y que se perderían de esa manera. Fortísimo abrazo amigo!!!!
ResponderEliminar¿Pareciera tener muchos más capítulos, cierto? A mi me ocurre igual, imaginé que sería al menos el doble.
EliminarA los a los argentinos nos llega siempre el latino "neutral", salvo algunas puntuales excepciones. Hace unos años se viene tratando de dar impulso a un doblaje argentino, pero se da sólo en algunos canales progresistas, también muy puntuales.
No le he prestado atención a Regular Show, me la apunto.
Se entendió perfectamente tu idea, hermano Manolo.
Abrazos!!!
La mayoría de los dibujos que venían del otro lado del Atlántico estaban doblados al latino y no recuerdo que me resultara chocante, quizás porque, en la infancia, te habitúas a todo. Las animaciones que más recuerdo son las de Tom y Jerry, los Picapiedra y el Correcaminos. Luego aparecieron las series animadas japonesas que, aunque se hicieron omnipresentes, no apartaron a los clásicos americanos, incluido Scooby. Reconozco, no obstante, que como no estaba mucho rato viendo la tele, nunca fui fan acérrimo de los dibujitos.
ResponderEliminarBuenos recuerdos traes.
Abrazotes.
P.S.- Blogger está imposible y me ha costado sudores loguearme.
Las animaciones japonesas también han pasado por acá, con su ápice en la década de los noventas. Como curiosidad recuerdo que Los Supercampeones fueron doblados con ese título en latino pero recuerdo algún doblaje español como "Capitán Tsubasa".
EliminarY tú me trajiste ese recuerdo.
Muchas gracias, Una Mirada...
Parece que Mr. Blogger anda averiado, ya son varios que se quejan y en muchos blogs.
Abrazotes
Luego de años de consume puedo sostener que ningún doblaje hecho en España tiene calidad. Ninguno.
ResponderEliminarLo demás puede ser discutible, los doblajes no, son malos y ya.
Saludos,
J.
Le recuerdo al público gallego que mi representado J. aún no se encuentra bajo juramento.
EliminarAbrazos herr.
Yo tambien pienso que hubo mas de 30 capitulos. eran buenisimos
ResponderEliminarParece que nos ha pasado a muchos eso. Saludos, Anónimo
EliminarMatute es el personaje favorito, siempre perdia
ResponderEliminarEn algunos capítulos hubo amnistía, pero en la mayoría perdía.
EliminarSaludos, Anónimo.
El doblaje de la serie cuando se emitió en España era el hispanoamericano. A mi me gustaba mucho Don Gato. Fíjate, yo creía que estuvo en antena muchos años más. Es raro que no triunfase en USA, puede que el doblaje tuviera algo que ver para que en el mundo hispano fuera un éxito.
ResponderEliminarAbrazos.
Hola Ethan!
EliminarNos ha pasado a muchos, el creer que había más episodios.
No sabría decirte exactamente por qué no triunfó en USA, dicen que muchos esperaban algo como los Picapiedras, familiar y acorde al sueño americano.
Abrazos
Durante mi curso de un año de doblaje hice muchas escenas de animación (sobre todo largometrajes Disney como "Bichos") y era más difícil de lo que suponía pues para saber cuando hay que hablar estamos acostumbrados a mirar al actor a los ojos y no a la boca como cree la mayoría y claro, en los personajes de los dibujos los ojos no tienen expresión.
ResponderEliminarAcá no concebimos la voz de Homero Simpson sin el doblaje de Carlos Revilla.
Me encantaba Don Gato y su voz que escuchábamos con el llamado "Doblaje latino". Mi gato preferido era "Espanto".
Saludos, Frodo!
Borgo.
Hola Borgo! Tuve el gusto de escuchar algunos de tus doblajes, un lujo tu voz.
EliminarBuenos detalles nos das acerca de la parte técnica.
Los acostumbrados al Homero latino no podemos abandonar a Beto Vélez.
Gran personaje "Espanto".
Abrazos, querido amigo doblador
Yo creo que la vi en hispanoamericano y me gustaba muchísimo.
ResponderEliminarMe has hecho volver a mi infancia y a merendar pan con chocolate.
A mí me gusta el doblaje mexicano, colombiano, argentino... pero sé que me pierdo cosas.
Ahora estoy viendo una serie argentina "El marginal" y me encanta. La veo subtitulada en latinoamericano y lo agradezco.
Si estuviera subtitulada en gallego, jajajaa, español, no sería lo mismo.
Saludos.
Hola Toro.
EliminarParece ser que en España la han pasado en el doblaje hispanoamericano. Algunas cosas te pierdes, pero no lo esencial, nos pasa al escuchar el doblaje o ver producciones vuestras (gallegas jajaja).
"El Marginal" es tan buena como cruda, me quedé en el final de la tercera temporada, tendría que retomarla. Haces bien en poner el subtitulado, seguro ahí te pierdes algunos términos que incluso a la gente "de bien" de Argentina también, hay una jerga carcelaria donde se maneja otro lenguaje.
Abrazos, poeta querido
Recuerdo a los gatos esos, me gustaba. Por cierto, hice click en en el primer enlace al final de los chistes finos, no recordaba esa entrada, se me debe haber pasado jeje. Buen trabajo en todo caso explicando esos chistes de los Simpsons.
ResponderEliminarUn abrazo capo
Hola Nocturno, cómo va?
EliminarGran personaje latinoamericano, Don Gato.
Debería volver a hacer una de esas entradas de chistes finos de Los Simpsons.
Abrazos, crack