El Mataburros de la Estrella del Sur tiene marcas recurrentes en los márgenes de páginas aleatorias, lo que ha llevado a facultativos de otras latitudes a conectar las siguientes palabras:
brame, catriela, chabona, china, dona, feba, garaba, grela, gurisa, jermu, mina, minita, paica, papa, papirusa, papusa, pebeta, percanta, piba, purreta, yenusa.
Consultado un taxonomista experto nos cortó el teléfono. Pero antes nos derivó con un filólogo en pantuflas quien con turno previo, de manera presencial y sin dejar de rascarse contra el filo de una pared, nos advirtió que algunas de estas palabras provienen del abuelo italiano que bajó del barco (mina, dona, pebeta); otras juegan el vesre, ese silabario lunfardo de revés (jermu, brame); otras aún más curiosas como el caso de (china) tienen su origen en la coincidencia con el idioma quichua de los pueblos originarios en el cual eso mismo significa "mujer"; y luego hay casos de difícil detección de las que no se sabe si derivaron por metonimia o por casualidad del romaní, el francés o el polaco (papusa, percanta, papirusa; respectivamente y por mencionar algunos).
En todo caso:
Para más páginas encontradas del Mataburros de la Crux:
Me gusta esa alusión al filólogo en pantuflas.
ResponderEliminarY su explicación para los origenes de las palabras referiidas a las mujeres.
Saludos.
Muy buena entrada , se aprende el significado de las palabras que ignoraba totalmente.
ResponderEliminarGracias, feliz semana . Un abrazote.
Uy muy interesante, . Te mando un beso.
ResponderEliminar¿cómo se refieren por estos lares para decir "mujer"? bueno, ahí va sin anestesia: "jerma", "hembra", "costilla", "embrague" y últimamente se está escuchando mucho el vulgar "culo": "mira ese culo", "ahí va ese culo" y por últiimo: "¿ese pata se está comiendo ese culo?"
ResponderEliminarmejor me quedo con tu video musical, lo disfruté.
un abrazo.
Para que luego se diga de la lengua aragonesa... Pues esa jerga vuestra tiene su miga también; habrá que comprarse un lexicón lunfardo-castellano/castellano-lunfardo para cotejar cada vocablo con su correspondiente significado para que no nos quedemos a dos velas los no porteños. Por cierto, que "papusa" (la única palabra que me es familiar) procede, efectivamente, del romaní, aunque, en esta última lengua se escribe "papusza" y su significado es "muñeca"; una excelsa poeta, ya fallecida, de etnia romaní llevaba ese apelativo.
ResponderEliminarDe todas maneras, muchos sinónimos me parecen esos, así que sospecho que, algunos de ellos serán (como los que ha escrito el comentarista Draco) más propios de machirulos.
Cordialidades, señor lingüista.
Si los veo en un texto, casi todos tendría que sacarlos por el contexto. Dons es en catalán, pero tampoco creo wue relacionara el cambio de idioma en una lectura.
ResponderEliminarAbrazooo