El Mataburros de la Estrella del Sur tiene marcas recurrentes en los márgenes de páginas aleatorias, lo que ha llevado a facultativos de otras latitudes a conectar las siguientes palabras:
brame, catriela, chabona, china, dona, feba, garaba, grela, gurisa, jermu, mina, minita, paica, papa, papirusa, papusa, pebeta, percanta, piba, purreta, yenusa.
Consultado un taxonomista experto nos cortó el teléfono. Pero antes nos derivó con un filólogo en pantuflas quien con turno previo, de manera presencial y sin dejar de rascarse contra el filo de una pared, nos advirtió que algunas de estas palabras provienen del abuelo italiano que bajó del barco (mina, dona, pebeta); otras juegan el vesre, ese silabario lunfardo de revés (jermu, brame); otras aún más curiosas como el caso de (china) tienen su origen en la coincidencia con el idioma quichua de los pueblos originarios en el cual eso mismo significa "mujer"; y luego hay casos de difícil detección de las que no se sabe si derivaron por metonimia o por casualidad del romaní, el francés o el polaco (papusa, percanta, papirusa; respectivamente y por mencionar algunos).
En todo caso:
Para más páginas encontradas del Mataburros de la Crux:
Me gusta esa alusión al filólogo en pantuflas.
ResponderEliminarY su explicación para los origenes de las palabras referiidas a las mujeres.
Saludos.
Así como el amigo Dolina tiene al Discotecario, por aquí podemos tener al Filólogo en pantuflas a mano toda vez que lo necesitemos.
EliminarAbrazos, Demiurgo Genius!
Muy buena entrada , se aprende el significado de las palabras que ignoraba totalmente.
ResponderEliminarGracias, feliz semana . Un abrazote.
Es curioso como ninguna de estas palabras fue exportada, sin embrago algunas acá son de uso común y seguramente en las letras de canciones (especialmente el tango) y en nuestras películas o libros aparecen.
EliminarGracias a vos, Campi.
Abrazos
Uy muy interesante, . Te mando un beso.
ResponderEliminarOtro para tí, Gloriosa J.P.
Eliminar¿cómo se refieren por estos lares para decir "mujer"? bueno, ahí va sin anestesia: "jerma", "hembra", "costilla", "embrague" y últimamente se está escuchando mucho el vulgar "culo": "mira ese culo", "ahí va ese culo" y por últiimo: "¿ese pata se está comiendo ese culo?"
ResponderEliminarmejor me quedo con tu video musical, lo disfruté.
un abrazo.
Interesante, mi querido Draco.
Eliminar"Jerma" juega con el mismo silabario que nuestro "Jermu". Costilla y hambra se entienden erfecto, "embrague" es el que me resulta más curioso, y "Culo" no sé si es el fin de la metáfora o una hermosa sinécdoque.
Abrazo grande, corsario sin patente de aguas pacíficas
Para que luego se diga de la lengua aragonesa... Pues esa jerga vuestra tiene su miga también; habrá que comprarse un lexicón lunfardo-castellano/castellano-lunfardo para cotejar cada vocablo con su correspondiente significado para que no nos quedemos a dos velas los no porteños. Por cierto, que "papusa" (la única palabra que me es familiar) procede, efectivamente, del romaní, aunque, en esta última lengua se escribe "papusza" y su significado es "muñeca"; una excelsa poeta, ya fallecida, de etnia romaní llevaba ese apelativo.
ResponderEliminarDe todas maneras, muchos sinónimos me parecen esos, así que sospecho que, algunos de ellos serán (como los que ha escrito el comentarista Draco) más propios de machirulos.
Cordialidades, señor lingüista.
Hola Una Mirada...
EliminarHaces bien en aclarar a pie de página o con enlace toda vez que usas lengua aragonesa, nos resulta tan curiosa como a vosotros nuestra jerga. Creo que existe ese lexicón, aunque haciendo honor al lunfardo que ha nacido en la calle, la clandestinidad y los antros, no suele ser legitimado por las academias.
Interesante que te resulte familiar "papusa" por el romaní "papusza", gracias por aclarar mejor el sentido, quiere decir que hubo un extraño y sinuoso camino de ese término por el Río de la Plata.
Entre estos sinónimos hay variantes: algunos son de tinte machirulo, otros tienen algo de sentimental, otros son más bien de tono campero...
Cordialidades y abrazo, señor sibarita de idiomas.
Si los veo en un texto, casi todos tendría que sacarlos por el contexto. Dons es en catalán, pero tampoco creo wue relacionara el cambio de idioma en una lectura.
ResponderEliminarAbrazooo
Nos sucede a nosotros al leer un libro bien castellano o al ver sus series o películas. Al final nos entendemos, pero siempre es mejor los detalles.
EliminarAbrazooo, Gabi
Voy a tener que ponerme a estudiar, busco mataburros y me sale una parte de un coche, mataburros de la estrella del sur y me hablan de cerveza... Por fin, leo en los comentarios lunfardo y empiezo a recomponerme!!! Madre mía, que ignorancia la mía. Gracias por desburrarme, jajajjaja.
ResponderEliminarUna búsqueda errante y sinuosa, pero finalmente diste con el resultado buscado.
EliminarTodo un gusto, gracias por tu interés, Censura!
Abrazos
Pues he buscado algunos de esos palabros en la RAE y no se encuentran (Lunfardo sí, es una jerga vuestra). Al final me he refugiado en el tango que sugieres y me ha gustado mucho lo que dicen de ella.
ResponderEliminarAbrazos!
Es que la RAE y el lunfardo no pueden acercarse a pocos metros de distancia. El primero es una academia con estatutos y directrices, y el segundo es patrimonio del empedrado del Río de la Plata.
EliminarY no lo digo sólo yo, lo dicen los tangos.
Un abrazo, querido amigo Ethan.
He tenido que releerlo varias veces jejeje
ResponderEliminarNoto que se las puse difícil a los del otro lado del Charco.
EliminarAbrazos, Papá!
Te ha salido un trabalenguas :) he tenido que buscar casi todas las palabras y, aprovecho, para dejar por aquí un maravilloso diccionario ¿inverso?
ResponderEliminarhttps://iedra.es/
https://iedra.es/about#ejemplos
Sospecho que para los hispanoablantes no argentino-uruguayos es un trabalenguas de punta a punta.
EliminarDesconocía el diccionario inverso, los idiomas se expanden más allá de las normas y las academias.
Abrazos, Beau!
Guaina, les dicen en mis pagos, y siempre me encantó... Goya, Corrientes, claro...
ResponderEliminarAbrazazo amigazo!!
Como no recordar a Antonio Tormo cantando "El rancho 'e la Cambicha" y su "Le hablaré lindo a las guaynas".
EliminarAbrazazo amigatazo Carlos! Grande como la distancia de acá a Goya.
Después de los misterios del universo y en un honroso segundo lugar de la clasificación de cosas que me fascinan está el origen de las palabras.
ResponderEliminarLa etimología es una caja de sorpresas y de cuando en cuando descubres alguna maravilla que te hace entender mejor las cosas.
Saludos.
El universo es muy confuso realmente. Para el origen de las palabras podemos intentar un orden y clasificación aunque tampoco deja de sorprender, por eso brinda tanto material de análisis.
EliminarAbrazos, Toro Poeta Salvaje y Curioso
Sin duda un post muy interesante. Despierta mucha curiosidad. Besitos
ResponderEliminarSe agradece, Nuria. Besos
EliminarHay una nueva edición con apéndice que comprende:
ResponderEliminarNaifa, chiruza, camuñe, cholita.
Me parece que osté anduvo mirando "Rubias de New York", y se metejoneó con Mery, Peggy, Betty, Yuli.
Abrazo estrogénico Frodo!!!
MOSCON
Un apéndice totalmente necesario, con palabras que se le escaparon a los revisores.
EliminarCarlitos en Broadway y en su mejor momento. ¡Un capo total!
Abrazada fémina, querido Moscón.
Por aquí, es de muy uso popularmente "jemur", "pelada" y el "china", cuando no el "hembra" o ese "mujerón" costeño. Un abrazo con ese gran aprecio colombiano. Carlos
ResponderEliminarEl que más me sorprende es "pelada", aunque ahora que me ABstraigo un poco recuerdo películas o series colombiana en las que se usa.
EliminarAbrazos desde el Río de la Plata, aunque ésta no sobre demasiado, querido Carlos
Frodo.
ResponderEliminar¡Me ha gustado mucho esa canción reivindicativa! ¡Olé por ella!
Y las palabras, muy interesantes. No conocía ninguna. Es muy curioso indagar en l origen de las mismas.
Gracias y un fuerte abrazo.
Salu2.
Canción reivindicativa, especialmente ne la época en que lo cantaba Tita.
EliminarAlgunas de esas palabras por acá hoy siguen siendo de uso común.
Fuerte abrazo, profe Dyhego!
Me ha gustado descubrir algunas cosas, es curioso que hablando el mismo idioma a veces para lo mismo usemos cosas tan distintas. Enriquece.
ResponderEliminarUn besazo!
Claro que enriquece. A mí me sorprende que incluso en las diferentes regiones que ustedes tienen usan variaciones sorprendentes. En los podcast de ciencia que escucho cada tanto alguien de Canarias tiene que explicarle a un vasco (por poner dos ejemplos al azar) algún significado.
EliminarNosotros quedamos hablando un castellano antiguo (lo notarás cuando decimos "vos") y a eso se le sumó mucha inmigración italiana.
Besazo, Morella!
Boa tarde Frodo. O Brasil possui muitas palavras por ser o maior país da América do Sul. Cada estado brasileiro tem sua cultura e confesso que já ouvi palavras, tive que pedir explicação. Grande abraço do seu amigo brasileiro.
ResponderEliminarhOLa, el puente es el de Pringles y sobre Tita para mi la 1er Rapera Argentina Y Xq no del mundo ?Lunfardo es mas Entretenido que el Español y otra "lengua" muerta es el jERIngoso, el Rosarino tambien es divertido cuando lo hablaba Olmedo me Kgaba de risa.
ResponderEliminarSalu2 Lunfar2
Gracias por compartir las palabras tan curiosas algunas. Parece increíble como según sea la persona o la zona tenga un significado diferente. Un post genial. Un abrazo
ResponderEliminarBoa tarde meu querido amigo Frodo. Obrigado por sua visita e comentário sobre o Instituto Inhotim. O lugar é muito lindo, difícil até colocar outros adjetivos. Confesso, que a primeira vez que eu fui, não foi fácil. Há pouco tempo, aconteceu o desastre ambiental da barragem de Brumadinho Minas Gerais, cidade onde fica o Inhotim. Lembro-me de ir na Igreja Católica da cidade, lá tinha fotos das vítimas da tragédia do rompimento dá barragem. O táxi que me levou ao Instituto Inhotim, me relatou sobre uma vítima desaparecida e que estava grávida de gêmeos. Até ele perdeu parentes. Até hoje, muitos corpos não foram encontrados. Grande abraço do seu amigo brasileiro. Bom final de semana.
ResponderEliminar